EDUARDO DALTER (Buenos Aires, ARGENTINA)

Eduardo Dalter

Eduardo Dalter

Eduardo Dalter nació en el barrio de Vélez Sarsfield, Buenos Aires, en 1947. Poeta e investigador cultural. Desde 1971, año en que editó su primer poemario, ha venido desarrollado un quehacer sostenido en los ámbitos culturales. Importantes publicaciones de su país y de América han incluido en sus páginas poemas de su autoría: revista Crisis  (Buenos Aires), revista Alero (Universidad San Carlos de Guatemala), revista Golpe de Dados (Bogotá), Shantih magazine (Nueva York) y revista Casa de las Américas (La Habana), entre otras. Durante los años de la última dictadura militar de su país vivió en el Oriente venezolano y en la ciudad de Maracaibo, donde en 1982 se publicó uno de sus libros. Dio conferencias y participó de encuentros internacionales, y asimismo brindó numerosas lecturas; entre otras: en el Ginsberg Tribute, en el Central Park, Nueva York, y en la Feira do Livro, en Brasilia. En el año 2000 tuvo edición su trabajo de investigación Harlem: los blues de la historia, que incluye una selección poética, con 2da. edición en 2010. Por otra parte, en el lapso 1994-2002 dirigió la revista de poesía Cuaderno Carmín, de difusión continental. Durante el bienio 2004-2005 preparó y ofreció seminarios acerca de la poesía de América en la Facultad de Filosofía y Letras de Buenos Aires, entre otras instituciones. En 2013 dio charlas y lecturas en escuelas y en centros culturales de diversas ciudades de Italia y participó en eventos poéticos en la ciudad de Londres. En 2014 ofreció lecturas en Londres a la vez que completó su investigación acerca de la poesía del Caribe en lengua inglesa. En el mismo año, aparecieron bajo el sello del Ministerio de Educación de la Nación, sus libros Harlem: los blues de la historia y Viento Caribe, investigación y selección poética que le pertenece en coautoría. Su poemario Dos cigarrillos para Eliot se editó en marzo de 2015. Algunas obras poéticas del autor: Silbos (1986), Hojas de sábila (1992), Mareas (1997), N.Y. Postales para enviar a los amigos (1999), Bocas baldías (2001), El mercado de la muerte (2004), Hojas de ruta (2005) y Canciones olvidadas (2006) entre otras.

 

 

NOTAS DE INVIERNO

Hasta tu cama
entran,

tensos, de esquina,
por tu piel,

y por allí
te andan,

quiebran
tus cerrojos,

los hechos,
las manos, las voces.

*

Como a cada beso lo borra
el viento que sopla y sopla,

ella pocea y pocea la arena,
pareciera, con más fuerza;

es el viento húmedo, poceado,
que escribe, escribe, escribe.

*

Dejá que entre la luz,
dejala que entre,

que se acomode,
que abra su valija;

no vayás a echarla;
dale de comer;

dejá que ande por la casa.

*

Amor marcado
de estos años.

A pesar de todo
vuela, vuelve.

Tibio es él;
a prueba es él.

Memorioso, dúctil
y carnívoro.

El da la hora
de esta hora.

*

Hermosura que te busco;
electricidad que es hermosura;

hermosura de una mano
en otra mano; de un cuerpo

en otro cuerpo; de una letra
que con otras es palabra;

palabra que te busca, me busca.
La oscuridad no es cosa nuestra.

*

Nadie estuvo en sus ropas, en su patria, en sus raíces.
Un silencio de lobo avanzó y corcoveó por estas calles.
El terror derribó puertas y espió por las mirillas.
Una conmoción de muerte, de la puerta para afuera
y de los ojos para adentro, nos exilió del otro
y fuimos gente sola, de mirada huidiza, en los rincones
como las hojas tristes que los vientos amontonan.

………………………………….De Estos vientos (1984)

*

Dejá que entre la luz,
dejala que entre,

que se acomode,
que abra su valija;

no vayás a echarla;
dale de comer;

dejá que ande por la casa.

………………………………….De Silbos (1986)

*

Seguramente haya otro lugar
más allá de este pozo
y de este horizonte seco
y quebradizo. Un lugar
para sentirse más palpable
y que hay que edificar aquí.

………………………………….De Hojas de sábila (1992)

*

DEFENSA DE LA POESÍA

………………………Palabras con mi hijo

Porque, aunque no lo creas
–plano más concreto–,
la luz de las estrellas
también vuela

y, además, el horizonte
es una línea tan cambiante
de acuerdo a cómo vires
el rumbo de tus pasos.

*

De esta arboleda
tomá tu color
o tu desdicha; y tomá
tu mar, tu vaso…
Todo suena, pareciera,
a nueces secas. Pero
también suena un río
grandioso
que aún no escuchas.

………………………………….De Aguas vivas (1993)

*

Viento, háblanos del mar
que hoy estamos algo así
como aburridos, como tristes.
Afuera, ves, llueve,
llueve con ganas
y contigo. Háblanos
también de las costas
de Chacachacare y de Macuro
mientras tomamos el café
y miramos la ventana.
Háblanos
así, del oleaje
torrentoso dando en los cargueros
que se inclinan
en las Bocas,
que hoy estamos desolados
y deseosos de tu magia.

………………………………….De Las costas del golfo (1995)

*

Luna, grave
luna, encima

de los tejados
ya húmedos;

y las calles solas,
solas,

donde se va
esfumando

la estela
de tu aliento

a cada paso.
*

Hay un camino
aún no atascado,

aún ni pensado,
que comienza

en la punta justo
de tus pies; hay

un camino; hay,
hay un camino.

………………………………….De Mareas (1997)

*

Cercanía del Harlem

En esta plaza brumosa, raleada,
estoy solo con los pájaros
–alas oscuras, casi quietos,
chistar agudo–.
Pasa gente con aire distraído
y gesto triste,
hamacando los hombros,
mirando hacia los árboles.
Gente sola, de sino y ropas pobres.
Caracas o Guarenas parecieran estar
a la vuelta,
pero no. Es éste el primer mundo
con sus caños oxidados
que gotean
en el patio y en los techos
y con el dolor también
(no digas que no)
entre las vértebras.
Y el murmullo, sí,
que va poblando los instantes.

*

Escuchad el viento:
John Coltrane

No quiero armonía;
escuchad
el viento que saco entre mi lengua
y mis dientes
y pasa cortante
por mi saxo.
No quiero armonía;
quiero
perforar el aire;
quiero
rehacer el rumbo de la calle
y andar después
grave, distante,
musitando y callando
a todo piano.

………………………………….De N.Y. Postales para enviar a los amigos (1999)

*

Ese hombre inclinado con su palo
en medio del basural,
donde las bolsas de nailon
y los olores gruesos,
en marejada,
cubren el paisaje,
no busca la felicidad,
en cualquiera de sus versiones,
o acaso sí
creyó ver un atajo
allá, en los límites
del horizonte,
entre bolsa y bolsa,
o recuerdo y recuerdo;
una felicidad fugaz,
con un palo,
o posible o creíble,
mientras el sol lo alumbra.

………………………………….De Bocas baldías (2001)

*

DESOCUPADO

                                       Salmo 2000

Un desocupado, Dios, es una pieza única
que hace a tiempo completo su trabajo;
una pieza insustituible
a todo el engranaje;
una mudez; un grito; un balbuceo;
un canal nivelador
que espera aguas,
aparentemente más cerca de la sequedad
y el olvido
que de la administración planificada
de riquezas.
Un desocupado, Dios, con su desierto
y su niebla,
vital a este equilibrio de espejismo,
donde cada cosa empuja o devora
a cada cosa.
Se repite, se confunde, y se alza
ya como discurso
de escena, que el desocupado está
desocupado
de toda función o todo uso,
mientras la máquina infernal, abismal,
ahonda el pozo.

………………………………….De Informe de barbarie (2000-2004)

 

RADOMIR BATURAN (Piva, SERBIA / Toronto, CANADÁ)

Radomir Baturan

Radomir Baturan

Radomir Baturan nació en Piva, Babici, Serbia, en 1948, actualmente vive en Toronto, Canadá. Terminó la escuela primaria en Niksic y en una escuela normal en Sarajevo, ciudad donde también se graduó en la Facultad de Filosofía. Con un estudio de Grado de las novelas de Borislav Pekić, se doctoró en la Universidad de Belgrado. Es Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia y la República de Serbia. También fue miembro del PEN Canadá. Ha dictado conferencias y ha publicado en las principales revistas de Serbia y Yugoslavia. Antes de ir a Canadá vivió en Krusevac, ahora vive en Toronto y se dedica a la obra científica, literaria y educativa. Es editor de la revista de literatura y cultura de las personas que hablan en el idioma serbio en Toronto. Su lengua materna es el serbio, y habla y escribe Inglés. También el ruso y el francés. Ha publicado: “Los escritores más jóvenes de las ciudades gemelas”, La juventud literaria, Krusevac, en 1978; “KOK primer libro de poesía y prosa de escritores jóvenes”, La juventud literaria, Krusevac, 1979; “Ninguna esperanza”, Bagdala, Krusevac, 1987; “Pitomuša”, Giro, Krusevac, 1987; “Romani Borislav”, Universidad palabra, Niksic, 1989; “La revelación: Garde”, Libro Científico, Belgrado, 1993; “Jovan Ducic, la Verdad”, el Instituto de Literatura y Arte y la Ciencia libro, Belgrado, 1995 y 1996; “Zivko Jevtic, conciencia de sí mismo y la existencia de la intimidad”, Biblioteca Narodan, Krusevac y la Biblioteca Nacional de Jagodina, 1996; “Milorad Miketić, morder la mano”, NEA Publishing, Toronto, 2000; “Garde poeta”, NEA Publishing, Toronto, 2000 (en Inglés); “Hablando en Skenderaj”, Asociación de Escritores de Serbia, Belgrado, 2005; “De Rastka a Rastka”. Antología de la poesía metafísica de Serbia, estudio gráfico Dereta y NEA Publishing, Toronto, 2006; “Su Mihailovic, corifeos / Vasa Mihailovich, corifeos”, Escuela Raska, Belgrado, 2008 (en serbio y en Inglés); “Damarice”, Prometeo, Novi Sad, 2014; “Curador Mezezija”, novela, Catena Mundi, Belgrado, 2015.

Traducción del inglés por Ricardo Rubio

Morava y Mattawa*

En las orillas del Morava y del Mattawa
mi corazón late
Morava con su ritmo familiar
Mattawa con un extraño pulso de tristeza

Al río Morava, lo alimenta el Nilo
El agua congelada del Mattawa y la tierra
son dos serpientes en dos continentes
pero también son trépanos que cavan hondo

El cavado no halla el fin
hasta una erupción en la sangre
Una vez fue mi sangre nativa
la otra es solo un grito

En las orillas del Morava y Mattawa
la voz de una madre llama en vano
“Rade, mi hijo, no me olvides”
mientras un soldado extranjero azota con un látigo

Mi corazón se acelera ante el río Drina
desde su origen hasta el último aliento en el puente de piedra
bajo una luna creciente sobre el valle del Morava
y en el río Mattawa puenteado por el hielo

Ante los ríos Morava y Mattawa
mi corazón todavía se llena de emoción
pero a latidos lentos
porque el dolor de un emigrado nunca cesa

Oh, río Morava plantado por el Nilo
Oh, Mattawa, agua marcada por el hielo
Sobreviví y crucé todos los puentes
pero no encontré la paz en medio de los dos

Acacias o Mujeres

Amanece
el día pela la noche
y brota la mañana
en los extremos
de armenios y serbios

Contemplo un pastel
como si fuera el metafísico Rajkovic
donde se dibujan las acacias de Bagdala
doy un paseo
de barranco a barranco
trepo la colina

Glints of acacias
Glints of slender women
In white dresses
Across glades

Destellos de acacias
destellos de mujeres esbeltas
en vestidos blancos
a través de los claros

Parecen seguros de caer
cuando mi vista se ajusta
y se desvanecen

Acacias o mujeres

Mordisquear

En la pasión mordiente
de cuerpos o conciencia
dudo
intento
morder mi palma

Pero echo de menos
ese lugar de la mano
he mordido y arrancado el anillo
con un poco de piel
y me rompí un diente

No sé
qué duele más
si el diente o el dedo
o la conciencia
La fidelidad punzante
de la mordida primordial

Alma

Esa
que nos tienta
A menudo perjudica
a veces agrada
la llaman alma

Tormentosa
como mares
Sensible
como colinas
Rota
como lanzas
Exuberante
como mariposas

Alma
un campo perfumado
una herida sangrienta
una brisa agradable
una tempestad que rabia
una canción y un grito

Esa
la que nos lleva
es un alma
en un hombre

Marcas

Buscando
huellas que revelen
bestias
en la nieve profunda

Buscando gente
en ojos centelleantes
Una sombra
profunda
en un thriller
cebos
que se funden
o sangran
en el alma hipnotizada
joven
y caliente
para inflamar
o quemar

Buscando huellas
Muchas
van hacia la cueva
pero ninguna vuelve

Hojas de vida
huellas
que conducen
a un hombre

 

*Mattawa significa “Encuentro de aguas” en Ojibwa.

 

NORBERTO BARLEAND (Buenos Aires, ARGENTINA)

Norberto Barleand

Norberto Barleand

Norberto Barleand nació en Buenos Aires, Argentina, en 1942. Es poeta, narrador y ensayista. Participó en diferentes talleres y colaboró en revistas literarias. Publicó cuentos breves, plaquetas de poesía y los libros de poemas ”Presagio de Utopías” (1996), “Cenizas de la Tarde” (2002), editado este ultimo por el Grupo Literario “La Luna Que”, del cual forma parte como Responsable de Relaciones Institucionales desde el año 2000; y “Candiles y penumbras” (2012). Participó y participa en importantes antologías: “Poetas del Nuevo Milenio” Tomo 2 (La Luna Que, 2000), “Poetas, Narradores, Ensayistas” (Gente de Letras, 2003), Poesía Argentina Contemporánea Tomo XIV (Fundación Argentina para la Poesía, 2004), “Dársena Sur” (Republica .del Paraguay, 2004), “Las Voces que Somos” (La Luna que), “La Tierra del Conjuro” (Provincia de Córdoba, 2005). Condujo, con los escritores Lidia Vinciguerra y Fernando Sánchez Zinny, el programa “Los trabajos y los días” de la Fundación Argentina para la poesía que se emitió por Radio Cultura; también participó de otros progrmas radiales. Es miembro de la “Fundación Argentina para la Poesía”, en la que participó del Comité de Administración. Es miembro de la Asociación Americana de Poesía, Integra el Grupo “Poesía Peregrina”, participando de las giras poéticas realizadas en Catamarca, La Rioja, Tucumán ,Santiago del Estero, Azul (Provincia de Buenos Aires). Participó de encuentros literarios de carácter nacional e internacional. Sus poemas son publicados en revistas literarias de circulación convencional. Fue galardonado en el año 1999 con una mención de honor por la presentación de “Relatos Costumbristas” de su novela inédita “Buenos Aires Shoping Tango” en las jornadas de folklore urbano organizado por el circulo de “Artes y Letras” de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es coautor junto a otros autores de “Raíz, Fundamento”, bases de un proyecto para la defensa del patrimonio cultural. Es miembro de la Asociación Civil Proyecto Tango, declarado de interés de la ciudad y miembro del staff de redacción de su periódico ”Protango”. Miembro de la dirección de “Marcha Poética” y “Mujer poesía”, jornadas de intercambio y lectura realizada en los meses de mayo y junio de 2003/08 en el Centro Cultural General San Martín. Socio fundador de “Asociación Poetas por la Paz”. Es promotor de eventos literarios.

————————————————-

 

VOLVER AL HOMBRE

I

Entonces era posible
el canto,
el amor,
la poesía.

Era, entre muchos,
un todo de sueños,
un paisaje con cisnes.

Era posible saltar erguido
con todas las caricias
en la placidez de la tarde.

Volar en un cielo
opulento,
de susurro azul esperanzado.

Era todo Espacio,
página,
labio
donde transitaba la melodía del viento.

Era sombra,
certidumbre,
plenitud
en la fértil sonrisa del futuro.

II

La belleza de ser,
en ilusiones primarias,
apartando el Horror,
la llama,
la estopa y la ceniza.

La fatuidad del surco,
su infamia.
La membrana atroz de la ignominia,
su pereza de engaño
y prepotencia.

Volver al hombre.
Simplemente restituírlo
a la raíz milenaria de su ternura,
a la profundidad de sus lágrimas,
a la intemperie de Hambre.

Volver al Asombro,
a la soledad,
al tiempo.

Volver para siempre,
a las ansias sublimes,
insignes y extremas,
definitivamente.

 

.

LOS QUE CLAUDICAN

No es ceguera mirar hacia otro lado.
No está distraído quien observa.

Quién calla,
omite sin reja ni tertulia,
traidor obsecuente
con máscara y escudo

Un rastro de lluvia en la mirada,
sin luz,
sin viento

Donde hay un grito,
él no escucha

Derrota
mancillada
de tutelas y penumbras.

Los que claudican
no transcurren mi mesa,
no beben el vino del paisaje,
no vuelan con el delirio de los ángeles
ni abren las ventanas de mi cuarto.

Los que claudican
Señor
No los conozco
.
PERFUME DE NOSTALGIA

a mi padre

Era otoño
el patio se cubría de violetas.
Recuerdo los silencios,
tu voz era un canto de coraje,
el sombrero acariciaba el verde de los ojos
que podían mirar mas allá de la luz
Protegiste mi noche destemplada
entre los colores de la lluvia.

Fue en una siesta de infinita travesura
aquel reto poblado de caricias.

Padre
joven aún,
se apropió la muerte de tu hombría,
yo dejaba al niño en la vereda
en un túnel devorado de congoja.

Sin embargo,
Padre,
después sucedió todo,
casi todo,
crecí con el esplendor y con la sombra,
con las luchas, las treguas,
con banderas y diluvios.

Amé,
amé los pájaros y el aire,
amé los árboles y el viento,
no hubo rincones que no haya amado.

Todavía conservo la pasión,
las bellas esquinas de la infancia
Debo decirte,
Padre,
las cosas no  fueron
tal cual las mostrabas cuando nacían los sueños.
El mundo ha cambiado,
la gente se pierde
con un rictus de pena y mirada de asombro.

Los niños no juegan,
no patean jardines entre  parras ocultas,
ni acarician las uvas en la arena.
Los ríos y los mares se inundaron de barro,
Vida y muerte
son monedas en ascenso de valores confusos.

Aquí estoy,
Padre,
con el mástil al hombro,
sin  manchas ni  fronteras quebradas.
¡Cuanto duelen los astros¡
Padre,
Honré tu memoria con trabajo
con rosas  y vientos en los brazos del alba.
conservo los olores de manteca en la cama,
el carbón encendido en las mañanas
los chicos rondando macetas y baldosas.

Padre,
es tarde, muy tarde,
beben los jilgueros detrás de la ventana
y dejan un sonido de nostalgia.
La paz de este refugio balbucea recuerdos.

Debo decirte,
ya no hay niños en la casa.

Otra imagen transita los licores
despierta al son de una música distinta
bailan compases de esperanza
glosando colores en las nubes
donde comparto las ráfagas y el vuelo.

Camino las arrugas de la noche,
pero este poema no concluye

Todavía conservo la carnadura inagotable
de tu ausencia.
.
FIN DE AÑO 

Por los sueños compartidos,
por las voces que escucho en la distancia
por el canto en la luz de las mañanas,
y lo que juntos construimos
entre los pétalos, la amistad y la palabra

Una colina de hojas y de luces
alejan los rayos de la infancia  con vientos de ternura

El ojal envuelve el sol
la pajarera,
árboles que transito
entre el atardecer del pecho
la arcilla del amor, los espinillos.

Es tiempo de voces  y de ausencias.
Entrañables abismos que regresan
multiplicando cosechas, llamaradas

El año fugó entre bambalinas,
madrigueras del vértigo
vegetales de miel, de sombra herida.

Los recuerdos despeinan la noche,
estallan en un carnaval de espejos,
manteles y jazmines
buhardillas donde lentamente
horneamos
un nuevo acontecer de aventuras y de intrigas

 

 

 

MAMTA SAGAR (Karnataka, INDIA)

Mamta Sagar

Mamta Sagar

Mamta G. Sagar nació en India, es escritora, poeta y dramaturga en idioma kannada, lengua hablada en Karnataka, el estado indio meridional. También escribe ensayos y realiza traducciones de y al idioma kannada. Ha publicado cuatro libros de poesía: “Hide & Seek” (La escondida); “Hiige Haaleya Maile Haadu” (Como esta canción, 2007); “Kaada Navilina Hejje” (Huellas salvajes del pavo real, 1992); y “Nadiya Neerina Teva” (La humedad del río, 1999). Cuatro obras de teatro, una colección de ensayos críticos en Inglés-kannada y un libro en esloveno-kannada (Literature Interactions, 2011). Fragmentos de su obra poética, incluso libros completos, han sido traducidos a una veintena de lenguas, figurando en numerosas antologías del mundo. Obtuvo también numerosos premios y es activa animadora de los Festivales de Poesía del orbe.

 

 

Poemas de Mamta G. Sagar en lengua Kannada
traducidos al español por Nelson Roque Valdés (CUBA).

 

Mi madre y yo  (Mother and me)

Soy exactamente como mi madre
Cuerpo delgado, dedos huesudos,
Círculos oscuros debajo de los ojos;
Dentro, un corazón fuerte
cargado de atenciones; una mente
acosada con pensamientos que no puede
acarrear completamente; y a primera vista,
una suave sonrisa.

Soy exactamente como mi madre
Sus lágrimas fluyen en mis ojos.

 

Un poema río  (A river poem)

 

Dentro del río están
el cielo, la nube y el sol
En el cuenco de mis manos está el río

Si alzo mis manos,
El río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.

Si del cuenco de mis manos bebo del río;
dentro de mí entonces
el sol, la nube y el cielo.

Dime, ¿quién está dentro de quién?

 

Nuevamente llueve  (Rain again)

 

Yo y él
mojándonos en la distancia de nuestros cuerpos soldados
Y yo recordando
Los bosques densos y oscuros de su patria.

Grandes árboles,
Nidos de amor en cada rama
“llueve así también allá”
susurra él en mis oídos
sus negros y rizados mechones
juegan sobre mi frente
y susurro
“llueve así aquí también”

Un relámpago irradia en los ojos
Y el deseo llueve

Mi aliento caliente
juguetea sobre él
Su sonrisa juguetea sobre mis labios
La lluvia espera afuera
Mientras esperamos mojarnos dentro
Él la lluvia dentro de mí
Yo la lluvia dentro de él
Y sin

aquí
ahora
Sus recuerdos se derraman como lluvia
Como un sueño olvidado retornando
fragancia de su amor
Y allá gotas
Mi recuerdo en su corazón

La lluvia cae
Aquí y allá.

 

Sueños (Dreams)

Dormimos, no en nuestras camas
sino en sueños
Abandonando los sueños,
despierto de los sueños dormidos
dejados aquí y allá,
sentados sobre estas camas
y esperando.

El sueño de ayer, el sueño del día anterior,
el sueño de hace diez días;
El de mañana o el del día después,
o el sueño de algún día;
Suyos, nuestros, los sueños de alguien
Tiempo después del tiempo, como este,
los sueños permanecen esperando sobre las camas
El cuerpo exhausto cae
sobre la cama para extenderse a sí mismo
Y entonces…..
la cama se derrite, las burbujas
espuman y los sueños ascienden
en una espuma de ondas,
y se derraman
Pulgada por pulgada, suavemente,
hundiéndose, subiendo, mientras
me deslizo hacia el fondo,
Los sueños se agolpan en mis oídos,
ojos, desde el interior de cada sueño,
lo que ves es todo diferente,
Lo que oyes es diferente;
dentro del sueño, diferente es el cuerpo,
como también la mente
Despierto, quito los sueños
pegados al letargo
me echo agua en la cara,
cuando las cuentas de agua ruedan hacia abajo
rebotan, destellando en la luz…
por un momento, sentí incluso
que este quizás es el sueño de alguien más.

El río fluye (The river flows)

El río fluye sobre la página vacía
El agua permanece “clara”
se puede ver el fondo
las olas “galopan”,
la brisa sopla “graciosa”

Fluye el río,
El árbol sobre la orilla
una sombra
para el río;
a lo largo del río
permanece fluyendo el árbol
con sus ramas, flores, hojas.
Pongo mis pies en el río,
se hacen ondas alrededor;
Nado en el río
apoyada sobre mi espalda
intento nadar entonces, gradualmente,
desde las “claras aguas”,
me hundo hasta el fondo.
Soy el río que fluye
sobre la página vacía
Si el río se hunde sobre la página
la canción del río
es tragada por la página;
la página aún luce vacía
como un monumento de mármol
construido en memoria del río.

MARCELA GIACOBBO (Buenos Aires, ARGENTINA)

Marcela Giacobbo

Marcela Giacobbo

 Marcela Giacobbo nació en Buenos Aires en 1975; es poeta y psicóloga. Integró, desde sus diecisiete años, y hasta sus casi treinta, el Grupo Literario La Luna Que, en el que fue activa integrante, colaborando en la revista del mismo nombre y co-dirigiendo el tabloide literario “Pormenores”, que también editaba el grupo. Publicó  “Azul de nunca”, su primer libro de poesía, en 1996. Su segundo poemario “Entrelíneas del alma” obtuvo el Premio Distinción Publicación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, a través de Buenos Aires no duerme´98. Varias antologías recogen partes de su obra poética. Poemas suyos han sido publicados en revistas de nuestro país y del exterior.

1

Caigo en el silencio perpetuo
de una rosa amarilla
espero el sol como si fuera ella
corro hasta encontrar
la cálida sensación

Tan solo recuerdo el momento
en que me quitaron
todas las espinas

2

Ya no es la tierra
de mis raíces, el alimento

Entonces uno deja de percibir
el lugar real
el alcance del verdadero cáliz

¿Cuándo fue la última vez
que estuviste de mi mano?

3

Sabe Dios
cuán incierto es el tiempo
que mañana es hoy
el presente este instante
que se juega en mi palabra

Lo difuso del pensamiento
esa sombra que se escapa
cuando juega a ser
intangible en los deseos,
un ángel que no llega

El río me ha dejado
de hablar, la respuesta
ya no está en lo cotidiano
sino en el silencio lila
del jacarandá

4

El fantasma
es la ilusión de quien te mira,
rasgo bajo sus pies
escarbo en lo profundo
lo detestable del magma

Me divertía mirando el cielo
en las baldosas llenas de agua
Las nubes eran la tierra
mis brazos las alas

Kamala me mira
desnudándose de verde

En los rostros se dibuja
lo físico del tiempo
inevitable al fin

APERTURA

Tengo el alma
en una mano
y no es que la regale

Simplemente
sufre de encierro.

A veces viajo
en la vena insensible
de Dios

Sin saberlo
juego en la carrera
del tiempo y del espacio

Creo que si no cuestionara
la mitad de las cosas
sería más prudente

Ese es el día
en que llego tarde
al reparto de estrellas
y quedo con la luz
entre las manos

INTERROGANTE

Encontré un aljibe
en la cima del mundo.
Rosado en el fondo.

Lo merodeaban palomas invisibles
y las flores yacían
en su esperanza.

Bajo tintes de rojo
las miradas se dispersaban
—Quién caería en él—

Encontré un aljibe
en la cima del mundo.
Estaba lleno de lágrimas.

Esta silla
se ha tomado franco
y piensa
en un par
de patas nuevas.
Es que la vida
se le sienta
a cada instante.

MIFRANI ABDELHAQ (Safi, MARRUECOS)

Mifrani Abdelhaq

Mifrani Abdelhaq

Mifrani Abdelhaq es poeta y crítico nacido en Marruecos, también es periodista en la ciudad de Safi. Fundador y Director del Rencontre International de la Poésie SAFI, propiciado por la Fundation ALKALIMA Pour La Culture Et L’art, que se celebra es distintas ciudades de su país, partiendo desde Safi, y que cuenta con cuatro encuentros hasta 2016. Sus trabajos más conocidos incluyen “La coolage poeta”, “El silencio de los sentidos”, “Acuario del dolor” y el ensayo ”Poética en la guerra y la violencia de la fantasía”, y otras obras colectivas.

Traducciones de Ricardo Rubio

Acuario del dolor

-1-

No puedo encontrar las palabras correctas
para la fiesta de esta noche
Dado que brillaba en la oscuridad
ella no bailó
en lo profundo de su corazón

Los amantes de la inclemencia
intentaron durante toda la noche
embellecer el marco de la guerra
Para ser
aún más dulces

-2-

El sentido llegó tarde a la fiesta de esta noche
El texto era precioso con sus crímenes
El mundo está jodido
está pidiendo que le presten una corbata
Lo que le queda a la palabra
es decir algo sobre los derechos
durante la tormenta

-3-

No soy digno de la vida
es que llegué tarde a la compasión
y el infierno me eligió
para coronar falsas esperanzas
No merezco morir
porque la vida
me mostró pequeñas luces de gloria
Todavía estoy nadando en un acuario de dolor
No merezco esta alma
que odia los susurros que ríen
de la maravilla
La maravilla
del fin

-4-

Las voces de la guerra
se visten de asesinas

Labios partidos

Estaban ahí
manteniendo la imagen quemada
y las heridas de Mohammed Khaïr-Eddine
Siempre allí
en el jardín del ser

Yo estaba ocupado
Estaba haciendo los árboles del poema
para Mohammed Rizki
para que no nos dejase con furia…

-5-

Nadie confiesa la tentación que dan las luces
la que hace una silla de montar para la próxima gloria
para andar sola
en una grey de mal olor
Los encantadores de serpientes que
embellecen los ojos de las palabras
con de la miel de la oscuridad
con vasos de basura servidos por la criada del mundo
Ella quiere mi dolor
Mis únicas luces
en la tierra…

SANAZ DAVOODZADEHFAR (Teherán, IRÁN)

Sanaz D

Sanaz Davoodzadehfar

Sanaz Davoodzadehfar es una joven poeta persa que comenzó el camino del arte a través del teatro, disciplina en la que obtuvo premios y reconocimientos por sus trabajos escénicos. Sus poemas comenzaron a ser publicados en revistas, folletos y periódicos, hasta culminar en un libro: “Camino sobre una palabra muerta”, que fue traducido del persa al árabe por Muhammad Hilmi ar-Rīsah y publicado con la colaboración de la Casa de la Poesía en Palestina. Traducido también por Asma Gherib del árabe al Italiano. Del mismo modo fue traducida en Alemania y publicado allí su libro; también apareció una versión bilingüe en Inglés-Checo, y sueltos en otros idiomas, como turco, sueco, curdo, francés, aunque mayormente es dable encontrarla en publicaciones árabes y en este último idioma.

Traducido de versión inglesa por Ricardo Rubio

Una isla aislada
rodeada por una quimera de tubos entrelazados,
un sinfín de llamas de fuego,
corales muertos,
y árboles que apenas pueden respirar.

Árboles fantasmas
se desplazan por un camino solitario,
un camino que va a ninguna parte.
La gente es prisionera
en su ropa de trabajo,
comiendo y durmiendo.
Aquí tiro mi vida por la borda
a los veinte años y algunos más.

Rodeada por una quimera de tubos entrelazados,
rodeada por la continua presencia de los cuervos del llanto.
Una isla con un clima muy caliente o muy frío.
Una isla con trescientos y algunos días más sin lluvia
y un día de lluvia loca.
Rodeada de aguas oxidadas,
diez números de dos dígitos,
y los almacenes hinchados con mercancías,
aquí arrojo mi vida por la borda,
me achico dentro de mi ropa.
Mi cuerpo, un “damam”*,
mi lengua, un címbalo,
mis palabras están atrapadas en un círculo sin fin
que hace que se borren a sí mismas.

En esta isla
algunos hacen dieta de pensamiento
para asegurarse el timón
y fijarlo en su cabeza,
y el amor se considera periférico.

Tengo veinte años y algunos más,
pero aquí,
se consiguen sesenta solo uno.

                                                                                        *Un cuerpo escrito en la isla Khark.

 

 

Cuando empecé a amarte
dejaste de quererme
y el infinito se convirtió en años
para mí.

 

 

Si quitaras las fronteras
emigraría hacia ti
sin visa.
Mi caso no sería político
He huido por amor
Si regresara
mutilarían
mi lengua y mis labios
Amor es
Aquí el amor es limitado
silencioso

sin patria.

 

 

Estaba demasiado cansado para pensar,
encendió un cigarrillo.
se arrellanó en el sofá de cuero
y trató de olvidar el mundo.
Un poco más tarde
se quedó dormido
como un niño.
La paz.

 

 

De modo totalmente inesperado,
mi lápiz se transformó en un arce
lleno de cuervos,
y los cuervos cubrieron todas mis palabras.
¿Cómo puedo escribir ahora
que mi corazón tenía una paloma para ti?

 

Morir de pie
es un sueño descabellado,
ya hace años
que los árboles nacen horizontales.

 

 

Envejeciste rápidamente,
yo no fui buena niña contigo.
En tu vejez
me avergüenzo.
Debes ir a un geriátrico,
¡oh amor!

 

 

Estoy aislada
y quieres enterrar
todo el ruido de esta carretera en mí.
No pasa siquiera cerca,
pero déjame oír el sonido
de las alas de mariposa.

 

Vine al mundo llorando,
viví llorando.
Me gustaría irme
con una sonrisa
igual a la de la Mona Lisa

 

 

Para llegar a ti
camino sobre palabras muertas.
Quizás
pueda oír
una palabra en un suspiro.

 

 

ATEF ABDEL AZIZ (EGIPTO, 1955)

Atef Abdel Aziz

Atef Abdel Aziz

Atef Abdel Aziz nació en Egipto en 1955. Es Poeta y arquitecto. Es Miembro del consejo editor de la revista “Prólogo”. Miembro de la unión de Escritores de Egipto. Miembro del Círculo de los artistas y escritores (Atelier del Cairo). Ex miembro de comité de poesía en el consejo supremo de cultura de Egipto. Miembrocomité de ‘’la primera publicación’’ en el mismo consejo.Miembro de comité fundador del congreso de la nueva poesía árabe en el Cairo. Ha publicado los poemarios: La memoria de la sombra (1993), Muros blancos (1996), Seres preparándose para dormir (2001), Imaginario de los lugares (2007), Política del olvido (2007), El hueco en su última forma (2009), Biografía del amor (2009), Lo que esperas no pasa por aquí (2011), El intérprete de los olores (2013),Prueba de la nada (2015).

Traducción del árabe: Mohamed Ahmed Bennis

 

Despojos diurnos


No es coincidencia
que los que llevan las rosas rojas
sean amantes fracasados.
Su divagación por los calles está clara
para todos los que los ven.

Mirad…
Tienen casi la mirada fija en el aire
y se hablan a sí mismos.
Podéis ver a uno de ellos
cuando se vaya por la mañana para ver a su novia,
así creeréis que está yendo al paraíso,
mientras el pobre sabe el destino de las rosas
que ahora andan, con esto, rendidas.
Ya está viendo su destino como una película hostil,
más bien se mostró, desde la mañana, ante el espejo
para acostumbrar su rostro
a la sonrisa de despedida.

¡Oh Dios mío,
¿quién sirve al que lleva las rosas rojas después
de su regreso a la casa al mediodía…?

Desde ya,
no tiene nada que hacer el hombre.

 

La huella del agua

 

No hay errores aquí,
siempre se divide el mundo por sí mismo…
En tu puerta ahora flores y una tarjeta desconocida,
y en la mía un nombre sin flores.

Todo en el rumbo es correcto sin esfuerzos,
y no se disculpe por cualquier cosa,
no se disculpe por cualquier cosa.

Sabes que estoy terminando el escenario que habíamos escrito
en aquella tarde por encima del sofá azul,
en aquel día en el que se derramó el agua sobre la mesa,
y se mojó el papel…
Termino el escenario que he encontrado de repente,
mientras limpiaba la estantería de los iconos,
como si reformara agujeros abandonados por los días perdidos,
mientras que buscábamos el fin que convenía  a todos.

¡Qué maldición la que hemos dejado
producirse en nuestra cama
durante todo este tiempo!

¡Qué casualidad bajo el polvo
estaba escondida de nuestros dedos atentos!
Y qué humedad,
la que se mantuvo melosa y despierta
en el infierno de la soledad!

No se disculpe por cualquier cosa,
siempre se divide el mundo por sí mismo:
Preguntas vivas,
flores muertas.

 

Hacia el más allá

 

Nada en nuestras manos,
y el cuerpo -como ves- es una bomba hidráulica,
dormimos mientras él se mueve solo toda la noche
acumulando anhelos.

¡Ohhh!
Pues, no hace falta tener vergüenza,
mientras nuestro orgasmo, encima de las camas,
no es nuestra preocupación,
mientras que sólo somos un puente en silencio
que no necesita perdón,
por encima de él pasan los extraños
que, a la vez, recogen y abandonan el olvido.

Así que podemos escribir la historia de amor de nuevo,
la escribimos con un poco de amor.

No hay que dejar de eliminar las señales
que plantábamos en ambos lados
para desorientar a los bandidos,
las mismas señales que, por fin, nos desorientaron.

Ya podemos escondernos detrás de nosotros mismos
y cada vez que tengan a uno de nosotros
le silbaremos o haremos signos de lejos
con pañuelos para que tenga cuidado
y cruce la frontera de manera segura
hacia el más allá de su cadáver.

 

El lecho de la solitaria

 

Mojado el pelo de Nancy en su habitación dispersa,
los pocos ruidos de la calle ‘’Champellion’’
provienen de la ventana
y agita la cara de Jesucristo en la pared.

Nancy, como de costumbre, deja su albornoz libre
para que caiga a sus pies
mientras se dirige a la cama.

Nancy duerme sobre el vientre rociado
para deshacer la soledad…
Abre los papeles plegados
que sacó de los cajones,
y revisa imágenes que no se ven desde nuestro lugar,
revisa un viejo pasaporte cuyos sellos se asemejan
a discapacidades permanentes.

Como se puede ver, mis amigos,
Nancy es blanca con pelo negro.
Su nalga que brilla recuerda a las migraciones
que nos llegaron desde los Balcanes hace un siglo.

Nancy no presta atención
a la llamada de la vieja, dueña del Hostal,
no está interesada en que la cena se enfríe.
Está a la espera del chico que ligó la semana pasada
en una Exposición de plantas ornamentales,
el chico, que estudia bellas artes y se encarga de sus dos hermanas.

Nancy no oye la voz de la vieja armenia,
Nancy está lejos.
Tal vez piensa en su novio que emigró hace dos años.
Dicen que tiene un café en las afueras de Melbourne.
Dicen que tiene una amante mexicana
que lame sus partes por la noche.

Dentro de poco,
entrará quien cuida de sus hermanas a la habitación…
No podemos ver su ligero disturbio,
mientras se quita su chaqueta gris,
y se inclina sobre una mujer de un lejano mundo,
sólo vemos cómo desciende sobre ella con su delgado cuerpo,
como la tranquiliza en su lecho,
después de haberla fijado con un tornillo que no se ve.

Nancy sola, gente,
y su pelo mojado.

 

Copa invertida

 

Tu amigo murió antes de cumplir los treinta y ocho,
pues, ¿qué haces esta noche?

En tu caso, me iría a vuestra cafetería favorita,
y me sentaría en su silla teniendo la misma situación:
detrás de mí el espejo,
y mi cara frente al estante lleno.

Iría a pedir mi cerveza en su copa de cerámica,
y anotaría mis pensamientos en un papelito
usando mi mano izquierda.

Heredaría todas sus mujeres,
para que los otros no destruyan lo que hizo mi amigo,
heredaría los secretos de sus mujeres que me confesó
mientras bebíamos.

No me olvidaría de visitar a su novia triste,
y cuando abriera la puerta vestida con su chal negro,
me sentaría miserablemente delante de ella
y fingiría que no sé nada de como atiende
su extraño temperamento hacia el placer,
ni del tatuaje que duerme en su muslo.
Y cuando se pusiera a llorar
acariciaría su cabeza para tocar la parte sensible.

En tu caso, haría lo posible por poner mis dedos
por encima de los de mi amigo,
lo que sería claro es que sigan
acariciando su suave pelvis.

Aquí, amigo,
con poca luz puedes cuidar bien a tu cuerpo,
mientras llena los vacíos
que el difunto dejó cálidos y con un orgasmo olvidado.

 

JALAL EL-HAKMAOUI (Casablanca, MARRUECOS)

Jalal El-Hakmoui

Jalal El-Hakmaoui

Jalal El-Hakmaoui nació en Casablanca, Marruecos, en 1965. Vive y trabaja en Rabat donde dicta clases de traducción literaria. Ha publicado varios libros de poesía en árabe, entre los que destacan: Certificado de celibato (1997), Berlín (2004), Ir un poco al cine (2007), Lo que no ha dicho a Al Pacino (2013). Además un ensayo sobre la cultura marroquí moderna y una decena de traducciones. Es fundador de la revista francófona marroquí Electrón libre. Desde 2002 es director del Festival de la Poesía Mediterránea de Rabat, organizado por la Unión de los Escritores de Marruecos. Es traductor al árabe de Lorand Gaspard, William Cliff, Francoise Lalande, Mostafa Sitou, entre otros. Es reportero para periódicos y revistas marroquíes y árabes.  

 

.

PALABRAS

A veces los pequeños me ayudan
A hendir la tierra en dos
Como una manzana podrida
Engañada por la promesa del cuchillo.

 

.

BESO

El  beso de los días ordinarios
Despierta las agujas en mi piel.

 

.

LA NARIZ DE AL PACINO

He venido a esta tierra oscura
Con la nariz de Al Pacino
(el verdadero Al Pacino mira hacia arriba)

para ver danzar a estos niños sobre los ritmos de los jinetes del Apocalipsis
& desgarran sus vestidos para hacer salir salir
recién nacidos fuertes y rudos
& golpean con su manga sobre el vientre del mensaje oriental
ellos toman por asalto los carteles de las salas de cine…
los desgarran en trocitos
& cuelgan en su lugar la foto de un hombre que se llama el suplicio de la tumba
(dando un corte de mangas a Bush Jr.)

He venido a esta tierra oscura
Con la nariz de Al Pacino
Para conducir como un piloto de fórmula 1
El coche de Nicole Kidman
Para aplastar a los enanos que suplican el grano negro
Para mirar la televisión de los pobres
Para sacrificar un cordero virtual
En honor del hombre nuevo

(el Hombre nuevo mira hacia abajo)

 

.

 

 

¿POR QUÉ EL POETA LLEVA A SU MUJER A UN MCDONALDS ?

 

Cruzas tus piernas
Mientras que hay olas que se arrodillan a tus pies
Como un rebaño de camellos furiosos
Comes por primera vez en tu vida
Una hamburguesa americana
Mientras tanto acaricias el cuello carnoso de tu esposa
Discutiendo sobre la lavadora “Nifari”
La camisa agujerada de ‘Othmane’
Y la mosca rubia americana que acabas,
Sin darte cuenta, de tragar
Pero tu esposa te dice que tu automóvil es igual de feo que un perro sarnoso
Que deberías cambiarlo por un burro respetable
Si no quieres que ella te cambie a ti y a tus teorías críticas
Por cualquier mueble que sirva para decorar el dormitorio
Tu esposa se muere de risa y llora con todas sus fuerzas
Abriendo a la lengua del viento las plumas de sus muslos
Tú quisieras apretarla entre tus dientes
Y romperla como una nuez podrida
O encerrarla en una caja de cerillos vacía posada sobre la mesa
Eres entonces un hombre de principios convencido
De haberte casado después de una “lovestory”
Con una cerda que tiene facciones de “Manfalouti” y patas de “Nazic”
Y que a causa de todo eso
Tú te suicidas cotidianamente tragando 100 poemas clásicos
No te interesan los cerdos
Pero los cerdos tampoco tienen
Tiempo para perder tratando de interesarte
(Y es esto lo que importa)
Así, desde que pones los labios sobre los de la ballena sentada en frente de ti
Te das cuenta que la Tierra se hunde en un vaso medio lleno de agua congelada
Y que eres un poeta lleno de dicha
La joven niña flaca
Con la cabeza tan pequeña como una pelota de tenis
Está leyendo “Femme Actuelle” viendo (con ingenuidad)
A las parejas dentro de un McDonalds
Que escupen felicidad enseñando (fingiendo la paternidad) sus manos
Detrás de sus pequeños hijos rubios que lloran diciendo:
Papá… papá… mira… ese hombre está meando nuestro automóvil
McDonalds se ríe burlonamente mientras se rasca el culo
Y el poema, el poema es un filete de pescado que usa mallas gigantes
Para atrapar la mayor cantidad posible de osos
No me fiaré de la esposa de un poeta que tiene razgos de Manfalouti
Ni de la joven muchacha flaca que leía “Femme Actuelle” y miraba
(de vez en cuando) su reloj, dejando de lado su vaso todavía lleno de Coca-Cola.

 

                                                                 Traducción de Pablo Robles Gastélum

.

 

UN JOVEN POETA CON PANTALONES LEVIS

 

Porque el joven poeta no tiene la costumbre de subirse
A camellos de Tarafa Ibn Al Abd
Porque Tarafa Ibn Abd
Nunca ha utilizado un celular Nokia
En el cine

Porque en el cine
Ya no puede comer huevos

Porque los huevos fritos no son, por poner un ejemplo, la solución ideal
Para un joven poeta que todavía no encuentra su « Voz propia »

Porque el joven poeta piensa en el Gran Premio de la Manzana Podrida

Porque la manzana volvió borracha con un joven poeta
Vistiendo unos pantalones Levis rotos de la rodilla
Porque los pantalones Levis
Los zapatos de Andy Warhol
El turbante de Adonis
El whisky de Mahmoud Darwich
La teoría del poema en prosa de Suzanne Bernard
No te devolverán jamás las llaves que has perdido en el Bar de Tanger

Porque el ayer roe mis ojos ante los Mu’allaqāt
Tiene los dientes fuertes y brillantes como los de Antar
Porque el poeta Antar no entiende
Por qué los jóvenes de ahora
Ya no leen
Souad acaba de mear
Los jóvenes de ahora y Souad esperan frente al bar de Balima
Porque el joven poeta está obsesionado con la intertextualidad
El café Lavazzade contrabandea
El conflicto entre el Mashreq & el Maghreb
La literatura de la cárcel y la lingüística de las muñecas

Por culpa de las muñecas el joven poeta ha perdido sus llaves
(probablemente en el bar de Balima)

El joven poeta que trae unos pantalones Levis
Sueña con participar en un Festival Internacional de Poesía
Porque los festivales le enseñan al joven poeta
Cómo « formar parte de la red»,

Comerse el hombro ahumado, la oreja, el poema, la muñeca
& la Chawarma deliciosa de un SI
Normalmente nadie espera un SI
Porque Sin no aguantará nunca el Jamás
(A pesar de las súplicas de Ounsi El Hagedont la cabeza es sal y pimienta)
Jamás devorar las brochetas & la carne picada del restaurante
Porque los jóvenes poetas con pantalones rotos de la rodilla
No comen brochetas
Hasta después de la cuarentena
Después de la cuarentena
Arreglamos manualmente los supermercados de Jahilya
Porque el joven poeta no tiene la costumbre
De subirse al camello de Antar Ibn Chaddadd…

 

                                                                      Traducción al español de José Luis Reina Palazón

 

DILUVIO

El alba
Marcho en la tierra de los muertos.

Mis manos solitarias ahogan el silbido de los trenes lejanos

Niños corren hacia mí
Yo corro hacia el poema.

En la habitación de los muertos
Leo «El barco ebrio»:

En mi cuerpo brilla en mil fuegos el oro de los
Cazadores en trance.

¿Me he extraviado en el poema?

En mi poema oigo
La risa de los muertos y el aullido de los orfelinos
Mi desierto rojo pone en el mundo al poeta ciego.
El poeta ciego sueña sobre el lecho de la eternidad.

¿Y yo?
¿Y yo?

Muerto
Ahueco el mármol del poema podrido podrido

Hasta que la maldad del mundo cubra
La boca ensangrentada de los chacales.

Mi poema ignora las limusinas de los ministros
La sal de los textos de vanguardia.


Es mi poema
El que me acompaña al alba en la tierra de los Muertos-Vivos.

Es en mi poema
donde se entrematan los poetas vivos
y los ladrones muertos.


Mi desierto rojo pone en el mundo al poeta ciego
El poeta VE el fulgor de la eternidad en el ojo del águila jaguar
¿Y yo?

Ebrio me tiendo en la garganta del poema y espero el DILUVIO.
 

.

LA CARNE DEL HERMANO

El poema en prosa
devora
mi carne
vivo
&

muerto
y
la
escupe
hueso
en el gañote
del águila de la eternidad

.

 

LOS POETAS DEL POEMA EN PROSA & LA OTRA MUÑECA

La otra muñeca
el café azul de los Oudayyas
Los gramáticos lavan el cadáver de la prestigiosa lengua árabe
Y cubren de una mortaja blanca los Oulemas del próximo milenario
Cuándo la heroína se despertará de su sueño ancestral
en la cama de esta tierra extranjera
cuyo bosque ilumina
¿El ojo del vidente marroquí?
Los poetas del poema en prosa
Juegan a las cartas con la muñeca

En el paseo de Hassan
Los poetas del poema en prosa
Se golpean con cuchillos y cadenas de motos
Por la famosa heroína
Heridos caen unos tras otros
Ounsi Hajj
Sargoun Boulos
El Maghout
El que sirve en el bar de Tánger
igualmente
Cuando los gramáticos pagan
Lo que deben
A quien ha ayudado el temblor de tierra
A quien ha escondido este poema de los torturadores con bota de Sindbad
A quien ha soñado con un niño a la cabeza de un centenario
A quien ha visto una armada de enanos tapando el ojo del sol
la otra muñeca
el Café Azul de los Oudayyas
los poetas del poema en prosa
lavan a la poetisa El Khansae
& cubren de un lienzo blanco a su marido
A su hermano
a su séptimo marido
por último
Decidme cuándo la heroína se despertará de su sueño ancestral?

HASAN ERKEK (Adiyaman, TURQUÍA)

Hasan Erkek

Hasan Erkek

 Hasan Erkek nació en Adiyamn, Turquía, en 1970. Es Dramaturgo, Poeta y Profesor de Teatro, disciplina en la que se desempeña luego de una vasta trayectoria teatral. Después de graduarse en la Universidad de Ankara, en el Departamento de Teatro, en 1990, comenzó a trabajar como Ayudante en el Conservatorio Estatal de la Universidad de Anadolu (1991). Completó su maestría en 1994 y el doctorado en 1999. Se desempeñó como Profesor Adjunto en 2001, Profesor Asociado en 2002 y Profesor Titular en 2009. Sus obras teatrales se han estrenado en numerosas salas de Estambul y Ankara. También ha participado en numerosas conferencias y festivales en Turquía y en el extranjero. Su “Bedel” fue adaptada al cine (1991, TRT, director: Kartal Tibet). Erkek ha preparado también muchos programas de radio y es Jefe de Departamento de Artes Escénicas en el Conservatorio Estatal de la Universidad de Anadolu. Se ha desempeñado como miembro del Consejo Ejecutivo y Vicepresidente de ASSITEJ Turquía y como Presidente de Dramaturgos Turcos y de la Asociación de Traductores de Teatro.
Obras de teatro: Hora para la Paz, Una canción de juventud, Umbral, El Espíritu del Quijote, Círculo del amor, Los secretos del pájaro, La princesa de la flor, Círculo Sagrado.
Ha publicado: ”No hay paz” (Ankara, 1995); “El diario de Ezgi” (1997); “Radio Juegos de Niño” (Ankara, 1999); “Viva la paz” (Ankara, 1999); “Juego dentro del juego” (Ankara, 1999); “El Umbral” (Ankara, 2001); “Juegos de narrativa” (Ankara, 2001); “Juegos de radio” (Eskişehir, 2003); “Juegos de escenario para niños -1” (Estambul, 2004); “Umbral” (Estambul, 2007); “Wettstreit um die Freiheit” (“La competencia por la libertad” (Berlín, 2007); “Círculo sagrado” (Estambul, 2007); “Porog” (“Umbral”) (Azerbaichán, 2007); “Una canción de juventud” (Estambul, 2008); “Escenarios de cine” (Eskisehir, 2008); “Bogac Han” (Estambul, 2008); “Juegos” (Tiflis, 2008). Ha obtenido numerosos premios y reconocimientos.

 

                          Traducciones de las versiones en inglés por Mesut Senol

 

EL ALA DE LA MELANCOLÍA SE ROMPIÓ

una mañana de invierno llega y besa tu frente con fríos labios
te despierta de tus sueños tranquilos
en tu ventana el viento posa las alas
el sol aparece en el horizonte brumoso con los ojos cubiertos de rocío todavía
no puedes desperezarte ni sonreírle

se congeló la nieve sobre los tejados y el agua se heló en las carreteras

la visión te aleja incluso de las fotos recientes
sueñas despierto por tu reflejo en el arroyo con la cuerda de la pena en el abdomen
un concierto para cello deambula en las paredes del cuarto
el aire se ilumina, pero eso
con su luz no te quita los desvelos

ella es una amante que nunca llega, solo está ante tu mente
incluso cuando viene, no está con su vestido de poesía
inesperadamente la transparencia de tu voz se vuelve borrosa
las muñecas de las palabras se sacuden una vez
todo tiene su justa respuesta escrita en la membrana de la lengua
si se le pregunta, no te responde, no se puede indagar

Las mañanas sin amor son nada más que párpados en vela
te cruzas con la oscuridad atrapado en esas mañanas
contemplas los espléndidos días
la amistad en los huertos distantes de la memoria
las canciones resonando en las fuentes

todas ellas se aúnan como un año se une a otro
igual puedes encararlo todo
la vida repone tu dulce brisa, y preferirías desobedecer

 

.

 

PÁJAROS PINTADOS
Éramos dos pájaros pintados
por las manos de los sin pintar
habíamos bebido separados en vasos de infelicidad

Éramos dos pájaros pintados
golpeando los vasos el uno a otro
hicimos el amor en una avinada fantasía

Éramos dos pájaros pintados
que descendieron sobre la felicidad por un segundo
que es considerado atemporal

Éramos dos pájaros pintados
sus colores, incompatibles
volamos hacia el azul por separado

 

KHAZAL AL MAIJDI (Kirkuk, IRAK)

Khazal Almajidi

Khazal Almajidi

Khazal Al Maijdi, poeta, dramaturgo e investigador en ciencia e historia de las religiones y las civilizaciones antiguas. NacIó en la ciudad de Kirkuk, Irak. Doctorado en historia antigua (1996). Desde 1973 a 1998 trabajó en radio, televisión, revistas, periódicos, cine y teatro, así como para la Asociación de Escritores iraquíes. Desde 1997 hasta 2003 fue Profesor en una Universidad de Bagdad y en la Universidad de Derna en Libia. Desde 2004 a 2006 fue Director del Centro Iraquí para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones en Irak; de 2007 a 2014, como Profesor de Historia de las Civilizaciones y Religiones antiguas, en varias universidades abiertas de los Países Bajos y resto de Europa, y Ponente en conferencias especializadas (Universidad de Leiden). Es miembro de las asociaciones: de Escritores Iraquíes, de Escritores Árabes, de Dramaturgos iraquíes, Organización de Periodistas de Irak y Historiadores árabes.
Ha participado en múltiples conferencias de carácter poético y cultural en distintos países y ha recibido diversos reconocimientos. Sus libros publicados son numerosos: 35 poemarios recogidos en 6 volúmenes: “Delmon Wake”, “Anti-physics”, “Ramboud  Crutch”, “Snak and Ladder”, “Image poems”, “Perhaps… who  knows?” y dos libros teóricos sobre poesía cognitiva; 37 obras teatrales, de las cuales 14 se han llevado a escena, publicadas en dos volúmenes que contemplan títulos como: “Hamlet without Hamlet”, “Sedra” (piezas muy breves), “The resurrection of Scheherazade”, “Freedom Monument”, “Lady Haramlak Lady”, “Yellow music”; Historia y Civilizaciones en 10 libros que comprenden, entre otros, los siguientes  títulos: “The ancient history of Jerusalem”, “The ancient treasures of Libya”, “Nabataeans”, “Enki  book”, “Beginnings Magic”; Historia y ciencia de las religiones reúne 14 libros, entre los que podemos encontrar títulos como: “Sumerian religion”, “Egyptian religion”, “Greek religion”, “Roman religion”; y sobre Mitología, 12 libros, algunos de los cuales son: “Eternal Eternity”, “Ancient Jordan Mythology”, “Sumer Gospel”, “Babylon Gospel”,  “Mandaean mythology”.

 

Traducciones desde el inglés por Ricardo Rubio

 

¿POR QUÉ NO BAJAS LAS CORTINAS?

¿Por qué no bajas las cortinas y dejas que te vea,
de modo que podamos conocernos uno al otro
y yacer en los brazos de las glorietas medio desnudas,
lanzándonos pequeñas almohadas?
¿Por qué no bajas las cortinas y enciendes la velas
así nuestros cielos pueden suavizar
nuestra luminosa carne, para inhalar
y relajarse en las aguas de la luz?
¿Por qué no bebemos una copa de vino tinto
para multiplicar las mariposas alrededor de nosotros,
absorbiendo el cosmético de sus alas?
¿Por qué no escuchamos la música
que alimenta nuestras brasas interiores,
echados junto a la chimenea?
¿Por qué no nos abrazamos más y hacemos lugar
para colgar nuestras cadenas de ají picante,
nuestras batas y nuestras máscaras?

.

TU CABALLO

Tu caballo ha corrido en mi sangre por años,
pero recién ahora llegó a mi corazón.
Allí se detuvo y estampó sus pezuñas.
Le acaricié el cuello.
Me fue al hígado,
donde destrozó la cerca de madera
y huyó.
Llegó a mis pulmones
y respiró allí un buen rato.
Me acerqué a él y besé su nombre.
Luego saltó a mi garganta.
Comenzó a quejarse
y aún sigue relinchando.
¿No escuchas mi canto?

.

EL PLATERO

Eres un platero.
Tus dedos son obvios precediendo los anillos.
Tus pechos parecen pájaros soñolientos al atardecer.
El río que te guarda
un barco de inmigrantes.
Tu espejo está en mi mano.
¿Por qué cambias de nube a leona?
Tus ofrendas se remontan al cielo, pero no tus imágenes.
Tus plegarias se remontan al cielo, pero no tus lunas crecientes.
Mi memoria te aleja,
pero mis sentidos te traen nuevamente.
¿Por qué soy prisionero del brillo de tu luz?

.

 

SOBRE LOS UMBRALES DE LOS TEMPLOS

 

El amor es más que una coincidencia entre el pájaro y el nido.
El árbol es mayor misterio, ¿por qué está aquí?
¿Por qué nos movemos a su alrededor?
Para justificar mi presencia necesito una lápida blanca.
Necesito un collar de piedras alrededor de mi cuello, necesito una pulsera de madera
y un amuleto en mi brazo.
Ellos practican el amor como un viejo hábito cansino.
Dioses muertos sobre los umbrales de los templos.
Algunos podrían amar creativamente.
Déjame decirte, oh tonto: El amor es creatividad y nada más.
Aun escribir del mejor libro es menos importante que el amor.
Lavo mi cuerpo con agua de lluvia y corro por los campos,
alzo mi espejo, no veo nada que se me parezca.
La tapa de un libro puede protegerme; crezco feliz día tras día.
Cuando los enamorados pasan por mi río
les robo las rosas, al aroma de sus abrazos,
los pequeños arroyos bajo sus pies.
Los sorprendo
poniendo una rosa cerca de la pezuña del caballo
esperando algún gran amor que descubra mi rostro.

.

 

LAS CIGÚEÑAS SE FUERON VOLANDO CON TU ROPA

 

Allí estaba mi seda, en la que dormí
con mis cenizas y papeles.
Tú te envolvías en mi aroma.
¿Por qué no entraste en la gruta?
Flotabas sobre las olas sin corpiño.
Tus pechos estaban desnudos, salvo las rosas.
antorchas que llameaban sobre el agua.
Pero cuando saliste del mar
las cigüeñas mostraron su astucia:
te trajeron nuevamente la ropa
y el sueño profundo me envolvió.

.

 

 

DIRECCIONES DEL FUEGO

 

Mi cara estaba hundida en una fuente de miel
y el fuego me rodeaba por todas partes.
No me convertí en un caballo, no aún.
Yo era un dibujo o una estatua
o una piedra herida.
¡Cómo Besé el ícono entre tus muslos
¡Cómo lo hice sonrojar!
¡Cuántas veces lo probé!
¡Cuán a menudo me arrastré con los ciervos
para beber de él!
Pero me quedé solo como humo flotante,
llevé mi cama a través de tu huerto
sin encontrar lugar para dormir,
ni tus abejas revolotean a mi alrededor.

 

.

 

 

 

LEONOR MAUVECÍN (Córdoba, ARGENTINA)

Leonor Mauvecín

Leonor Mauvecín

Leonor Mauvecín nació en la provincia de Córdoba, Argentina en 1950. Es Poeta y Narradora. Licenciada en Letras Modernas y Profesora de Lengua y Literatura. Es especialista en Gestión Educacional por la Universidad de Playa Ancha, de Valparaíso, Chile. Coordinó los ciclos culturales “El caldero de los cuenteros” y “De puño y letra”, este último junto a Sonia Rabinovich. Habitualmente dicta Cursos y Talleres literarios. Obtuvo el Fondo Municipal de Córdoba en 1998, 2000 y 2005, y varias Menciones Honoríficas: Premio Provincia de Córdoba 1996, Luis de Tejeda 2006, Fundación Argentina para la Poesía 2007, entre otras.
Ha publicado: La Casa del Aire (1996); La Huella de la Tarde (1998); La piel de la serpiente (2000); La caja de madera (2005); La casa del amor y de la muerte (2008); El libro de Elena (2011).
Integra, entre otras, las antologías Heptagonal (2008); Mujeres poetas en el país de las Nubes, México (2008); El Alambique de la Fundación para la Poesía España (2011); La Antología de la Fundación Argentina para la Poesía (2012).

.

.
Acaso me leías en el agua? Madre
¿Acaso el hilo finísimo de una bujía
escribía en el aire
tramo a tramo los pasos de la niña?
¿Acaso el rey de bastos
la copa
el oro
jugaban?
Kabaláh en la lumbre.
Temblor pagano, el de la mano
—divina mano—
que tira al azar mis cartas
en la mesa.

.

.
Mi madre
anduvo entretejiendo exilios
en cada espacio de la casa.

Su madre y su padre
los padres de sus padres
náufragos fueron
en esta travesía del olvido.

Sobrevivientes
volvieron a buscarme
los abuelos a decirme palabras al oído.
Sus vestigios
buscaron en mi sangre

El color de los ojos
la mirada
y este andar entretejiendo historias
por entre las cuatro paredes de la casa.

.

.

Donde las sierras se visten de espinillo y pasionaria
emerge de la tierra, la cripta.
La capilla
cúpula blanca

-umbría catedral es la montaña-

que extraña, con sus formas caprichosas me aguarda.

¿Qué busco? -me pregunto.

Miro hacia el pasado
hurgo en el secreto

¿Qué busco entre las flores secas
que alguien abandonó sobre las lápidas?

¿Una imagen en la escritura de la noche?

¿Mi retrato?

.

.

Muerden los espacios del silencio las palabras

y ella lo ignora.

El péndulo ha girado sobre su nombre y
cada letra desnuda el eco que duerme en su garganta —y ella no sabe—
Y su propio nombre, entre las lozas del templo —descubre—
Oculto. Adherido a los huesos que duermen bajo lápidas.

A la casa, ha vuelto
donde otra mujer con su nombre teje —para ella—
una tela de araña.

Sólo el rocío en la hierba al pie de la montaña, es la cripta,
que llora su lágrima de amor

en la espadaña.

.

.

SON LAS ALAS  DEL VIENTO

Son las alas del viento, las que hablan
las que murmuran
como oscuras mariposas arañan mi piel
pero yo la  perfumé con alcanfor y  eucaliptos
para espantar los males.
Y para espantar los dolores, bebí  poleo, ruda y ajenjo
en medio de la noche.
He bebido la noche en medio del silencio
He bebido el silencio en medio de la soledad.

Pero el silbido del viento me recuerda:
—estás sola.
El silbido canta al oído una canción secreta:
—Eres mi hija —me dice.
Y  yo, no lo quiero escuchar

.

.
RECOJO TUNAS EN EL ALBA

Recojo tunas en el alba
antes que el sol despierte en los chañares.
Miles de alfileres pequeñitos duelen en las manos.

Recojo tunas amarillas en el alba roja
Frescas, con perlas de rocío
y las guardo en mi pollera blanca.

Dulce tesoro que me ha tocado en suerte esta mañana

—¡Cuidado con las espinas Elena!

No hay miel sin aguijones
ya lo dijo mi madre

.

.
LA PIEL DE LA SERPIENTE

”La serpiente me sedujo, y comí”
del árbol de la ciencia del Bien y del Mal
Génesis

I

Soy la piel exánime que despide la serpiente.
Ella se arrastra sigilosa entre la arena,
sólo su huella reconozco
marcada a fuego como un zigzagueante rayo.
Como el último vestigio de tormenta.

Yo soy el pelecho gastado y transparente.
Sólo una cuota más que se cobra el olvido.

II

Busqué la piel de la serpiente debajo de la piedra
y fue un puñal de obsidiana el que me atravesó el pecho
abierto y palpitante sobre el altar del templo.
Busqué el mensaje escrito en las escamas
y este había sido borrado por el tiempo.

No me resigné al ardiente desafío del desierto
con sus alucinaciones y sus espejismos.
No me resigné a la sed, a pesar de su acecho.
A pesar de que sus ojos me miraban.
A pesar que dejó su pelecho a merced del viento.

Mordí el veneno oculto en la manzana
y fue como morder la piel de la serpiente
con ella caí al fondo de cada precipicio donde habita la soledad.
Busqué la gota de agua en el vértice ignoto de la piedra
pero la secó con su piel, con su árido manto de escamas
hasta morir de sed.

III

La serpiente conserva su piel intacta, brillante y tenebrosa.
Esmeralda en el desierto, avanza indiferente.
A su paso las arenas se abren como un cuenco.
Alas de arena surcan la tarde.
Alas de arena que se pierden en el mágico embrujo del silencio.

La serpiente conserva su piel intacta.
Ella, la inevitable.
Ella, la condenada.
Ella, la que esconde la escritura de Dios sobre su cuerpo.
Ella, la de los insondables laberintos
siembra de vanos espejismos el desierto.

HIROSHI TANIUCHI (Kyoto, JAPÓN)

Hiroshi Taniuchi

Hiroshi Taniuchi

 

Hiroshi TANIUCHI nació el 19 de febrero de 1976 en Kyoto, Japón. Es poeta, traductor y miembro de Asociación Universal de Poetas en Japón (Japan Universal Poets Association – JUNPA). Estudió en la Facultad de Artes y Ciencias Integradas en Osaka Prefecture University, 1999, Osaka JAPAN. Ha obtenido el Premio “Puentes de Struga”, en 2011, Struga, MCEDONIA. Participó también en el 18º Festival “7 días y 7 noches de Poesía en la ciudad Curtea de Argés, Rumania (2014); de los capítulos anuales de Poetry Reading in Kyoto  (2010, 2011, 2012, 2013, 2014 y 2015, Kyoto, JAPAN); del Festival Internacional de Poesía en la ciudad de Safi, Marruecos, 4º Edición, tema Foros de Traducción de Poesía en seis ciudades de ese país (2016). Ha publicado el libro de poemas  “Más De Una Palabra Al Mundo” (JUNPA Libros, Kyoto, 2011.

 

Catástrofe

Si despiertas con la frecuencia con que vas a dormir
habrá tantas mañanas como ayeres

Si hay tantas noches como días
habrá tanta oscuridad como luz

Si hay tantos nombres como sustancias
habrá tantos universos como estrellas

Si hay tantos pensamientos como palabras
habrá tantas verdades como mentiras

Si hay tantos encuentros como separaciones
habrá tanta alegría como la tristeza

Si hay tantos fracasos como éxitos
habrá tanta indecisión como persistencia

Si hay tantos inicios como finales
habrá tantos sueños como realidades

Si hay tantas puertas como llaves
habrá tantas mujeres como hombres

Si hay tantas historias como la vida
habrá tantas historias como personas

Si hay tanta vida como la muerte
habrá tanto olvido como existencia

Si hay tantas curas como lesiones
habrá tantas enfermedades como médicos

Si hay tantos conflictos como armas
habrá tantos oponentes como aliados

Si hay tantas naciones como hombres de Estado
habrá tantos mundos como poetas

Un mundo simétrico tan desenfrenado
se derrumbó porque lo amaba.
.
Sueño de cielorraso

A través de una ventana abierta en el techo
Cuento los parpadeos de las estrellas que brillan
Comparo la velocidad de las nubes que pasan
Doy una breve respuesta a las chácharas de los vientos
Ajusto una inclinación de la somnolienta luna perezosa

Luego de terminar el trabajo nocturno, bajo la mirada
Un niño pequeño está durmiendo en una cama
Miro sus sueños con calidez
Tejo su respiración con gentileza

En el aire exterior desnudo y amargo
No podrías resfriarte
El revés del cielorraso abre un ala de ángel
Es la ventaja de la ternura

Espero que me saltees
Espero que al mirarte
Seas el sueño infinito
Seas el sueño ilimitado
Espero ver tu sueño volando

.

No obstante, eres lluvia que cae
No hay luz artificial
alrededor de las gotas de lluvia sobre el mar
No obstante, eres lluvia que cae

No hay manera de quitar la salinidad del mar

Sin embargo se diluye con agua
Sin embargo se diluye con remedios
Sin embargo se diluye con dolor
No se puede quitar la picazón del cuerpo
No se puede quitar la desesperación del mar

Sin embargo las personas se organizan
Sin embargo las personas alzan la justicia
Sin embargo la gente exclama
Pierden cada una de las caras
Pierden cada una de las razones

No hay luz artificial
alrededor de las gotas de lluvia sobre el mar
No obstante, eres lluvia que cae

No hay manera de quitar la salinidad del mar

Hoy también están creciendo y menguando
Su luna, sus olas y su soledad
Hoy también están creciendo y menguando
Su luna, sus olas, y su soledad

.

Mi desierto

En mi desierto
No hay pisadas que vayan

No hay pisadas que deambulen
No hay pisadas de regreso a casa
No hay pisadas de nadie

En mi desierto
Mi pasado no emerge

Mi futuro no está tallado
Como esos que mueren y permanecen
en un espejismo de la memoria

Las hormigas van y vienen
y no quieren decirme de dónde salen

sólo demuestran lo absurdo
El desierto una vez fue mar
Da muerte en lugar de nacimiento

Una noche,
la luna llena se convirtió en luna nueva
que cambió mi mar por un desierto
No fue el sol
No fue el dióxido de carbono

.

Mi red

De lo profundo del mar infinito
Traté de sacarlo
Pero nunca atrapé
El pez del amor

Agua de misterio
Luz de luna de esperanza
A través de la malla de mis dedos
Todo se derramó
Todo cayó
Todo huyó
Incluso su sombra
Se convirtió en el universo de las estrellas