JALAL EL-HAKMAOUI (Casablanca, MARRUECOS)

Jalal El-Hakmoui

Jalal El-Hakmaoui

Jalal El-Hakmaoui nació en Casablanca, Marruecos, en 1965. Vive y trabaja en Rabat donde dicta clases de traducción literaria. Ha publicado varios libros de poesía en árabe, entre los que destacan: Certificado de celibato (1997), Berlín (2004), Ir un poco al cine (2007), Lo que no ha dicho a Al Pacino (2013). Además un ensayo sobre la cultura marroquí moderna y una decena de traducciones. Es fundador de la revista francófona marroquí Electrón libre. Desde 2002 es director del Festival de la Poesía Mediterránea de Rabat, organizado por la Unión de los Escritores de Marruecos. Es traductor al árabe de Lorand Gaspard, William Cliff, Francoise Lalande, Mostafa Sitou, entre otros. Es reportero para periódicos y revistas marroquíes y árabes.  

 

.

PALABRAS

A veces los pequeños me ayudan
A hendir la tierra en dos
Como una manzana podrida
Engañada por la promesa del cuchillo.

 

.

BESO

El  beso de los días ordinarios
Despierta las agujas en mi piel.

 

.

LA NARIZ DE AL PACINO

He venido a esta tierra oscura
Con la nariz de Al Pacino
(el verdadero Al Pacino mira hacia arriba)

para ver danzar a estos niños sobre los ritmos de los jinetes del Apocalipsis
& desgarran sus vestidos para hacer salir salir
recién nacidos fuertes y rudos
& golpean con su manga sobre el vientre del mensaje oriental
ellos toman por asalto los carteles de las salas de cine…
los desgarran en trocitos
& cuelgan en su lugar la foto de un hombre que se llama el suplicio de la tumba
(dando un corte de mangas a Bush Jr.)

He venido a esta tierra oscura
Con la nariz de Al Pacino
Para conducir como un piloto de fórmula 1
El coche de Nicole Kidman
Para aplastar a los enanos que suplican el grano negro
Para mirar la televisión de los pobres
Para sacrificar un cordero virtual
En honor del hombre nuevo

(el Hombre nuevo mira hacia abajo)

 

.

 

 

¿POR QUÉ EL POETA LLEVA A SU MUJER A UN MCDONALDS ?

 

Cruzas tus piernas
Mientras que hay olas que se arrodillan a tus pies
Como un rebaño de camellos furiosos
Comes por primera vez en tu vida
Una hamburguesa americana
Mientras tanto acaricias el cuello carnoso de tu esposa
Discutiendo sobre la lavadora “Nifari”
La camisa agujerada de ‘Othmane’
Y la mosca rubia americana que acabas,
Sin darte cuenta, de tragar
Pero tu esposa te dice que tu automóvil es igual de feo que un perro sarnoso
Que deberías cambiarlo por un burro respetable
Si no quieres que ella te cambie a ti y a tus teorías críticas
Por cualquier mueble que sirva para decorar el dormitorio
Tu esposa se muere de risa y llora con todas sus fuerzas
Abriendo a la lengua del viento las plumas de sus muslos
Tú quisieras apretarla entre tus dientes
Y romperla como una nuez podrida
O encerrarla en una caja de cerillos vacía posada sobre la mesa
Eres entonces un hombre de principios convencido
De haberte casado después de una “lovestory”
Con una cerda que tiene facciones de “Manfalouti” y patas de “Nazic”
Y que a causa de todo eso
Tú te suicidas cotidianamente tragando 100 poemas clásicos
No te interesan los cerdos
Pero los cerdos tampoco tienen
Tiempo para perder tratando de interesarte
(Y es esto lo que importa)
Así, desde que pones los labios sobre los de la ballena sentada en frente de ti
Te das cuenta que la Tierra se hunde en un vaso medio lleno de agua congelada
Y que eres un poeta lleno de dicha
La joven niña flaca
Con la cabeza tan pequeña como una pelota de tenis
Está leyendo “Femme Actuelle” viendo (con ingenuidad)
A las parejas dentro de un McDonalds
Que escupen felicidad enseñando (fingiendo la paternidad) sus manos
Detrás de sus pequeños hijos rubios que lloran diciendo:
Papá… papá… mira… ese hombre está meando nuestro automóvil
McDonalds se ríe burlonamente mientras se rasca el culo
Y el poema, el poema es un filete de pescado que usa mallas gigantes
Para atrapar la mayor cantidad posible de osos
No me fiaré de la esposa de un poeta que tiene razgos de Manfalouti
Ni de la joven muchacha flaca que leía “Femme Actuelle” y miraba
(de vez en cuando) su reloj, dejando de lado su vaso todavía lleno de Coca-Cola.

 

                                                                 Traducción de Pablo Robles Gastélum

.

 

UN JOVEN POETA CON PANTALONES LEVIS

 

Porque el joven poeta no tiene la costumbre de subirse
A camellos de Tarafa Ibn Al Abd
Porque Tarafa Ibn Abd
Nunca ha utilizado un celular Nokia
En el cine

Porque en el cine
Ya no puede comer huevos

Porque los huevos fritos no son, por poner un ejemplo, la solución ideal
Para un joven poeta que todavía no encuentra su « Voz propia »

Porque el joven poeta piensa en el Gran Premio de la Manzana Podrida

Porque la manzana volvió borracha con un joven poeta
Vistiendo unos pantalones Levis rotos de la rodilla
Porque los pantalones Levis
Los zapatos de Andy Warhol
El turbante de Adonis
El whisky de Mahmoud Darwich
La teoría del poema en prosa de Suzanne Bernard
No te devolverán jamás las llaves que has perdido en el Bar de Tanger

Porque el ayer roe mis ojos ante los Mu’allaqāt
Tiene los dientes fuertes y brillantes como los de Antar
Porque el poeta Antar no entiende
Por qué los jóvenes de ahora
Ya no leen
Souad acaba de mear
Los jóvenes de ahora y Souad esperan frente al bar de Balima
Porque el joven poeta está obsesionado con la intertextualidad
El café Lavazzade contrabandea
El conflicto entre el Mashreq & el Maghreb
La literatura de la cárcel y la lingüística de las muñecas

Por culpa de las muñecas el joven poeta ha perdido sus llaves
(probablemente en el bar de Balima)

El joven poeta que trae unos pantalones Levis
Sueña con participar en un Festival Internacional de Poesía
Porque los festivales le enseñan al joven poeta
Cómo « formar parte de la red»,

Comerse el hombro ahumado, la oreja, el poema, la muñeca
& la Chawarma deliciosa de un SI
Normalmente nadie espera un SI
Porque Sin no aguantará nunca el Jamás
(A pesar de las súplicas de Ounsi El Hagedont la cabeza es sal y pimienta)
Jamás devorar las brochetas & la carne picada del restaurante
Porque los jóvenes poetas con pantalones rotos de la rodilla
No comen brochetas
Hasta después de la cuarentena
Después de la cuarentena
Arreglamos manualmente los supermercados de Jahilya
Porque el joven poeta no tiene la costumbre
De subirse al camello de Antar Ibn Chaddadd…

 

                                                                      Traducción al español de José Luis Reina Palazón

 

DILUVIO

El alba
Marcho en la tierra de los muertos.

Mis manos solitarias ahogan el silbido de los trenes lejanos

Niños corren hacia mí
Yo corro hacia el poema.

En la habitación de los muertos
Leo «El barco ebrio»:

En mi cuerpo brilla en mil fuegos el oro de los
Cazadores en trance.

¿Me he extraviado en el poema?

En mi poema oigo
La risa de los muertos y el aullido de los orfelinos
Mi desierto rojo pone en el mundo al poeta ciego.
El poeta ciego sueña sobre el lecho de la eternidad.

¿Y yo?
¿Y yo?

Muerto
Ahueco el mármol del poema podrido podrido

Hasta que la maldad del mundo cubra
La boca ensangrentada de los chacales.

Mi poema ignora las limusinas de los ministros
La sal de los textos de vanguardia.


Es mi poema
El que me acompaña al alba en la tierra de los Muertos-Vivos.

Es en mi poema
donde se entrematan los poetas vivos
y los ladrones muertos.


Mi desierto rojo pone en el mundo al poeta ciego
El poeta VE el fulgor de la eternidad en el ojo del águila jaguar
¿Y yo?

Ebrio me tiendo en la garganta del poema y espero el DILUVIO.
 

.

LA CARNE DEL HERMANO

El poema en prosa
devora
mi carne
vivo
&

muerto
y
la
escupe
hueso
en el gañote
del águila de la eternidad

.

 

LOS POETAS DEL POEMA EN PROSA & LA OTRA MUÑECA

La otra muñeca
el café azul de los Oudayyas
Los gramáticos lavan el cadáver de la prestigiosa lengua árabe
Y cubren de una mortaja blanca los Oulemas del próximo milenario
Cuándo la heroína se despertará de su sueño ancestral
en la cama de esta tierra extranjera
cuyo bosque ilumina
¿El ojo del vidente marroquí?
Los poetas del poema en prosa
Juegan a las cartas con la muñeca

En el paseo de Hassan
Los poetas del poema en prosa
Se golpean con cuchillos y cadenas de motos
Por la famosa heroína
Heridos caen unos tras otros
Ounsi Hajj
Sargoun Boulos
El Maghout
El que sirve en el bar de Tánger
igualmente
Cuando los gramáticos pagan
Lo que deben
A quien ha ayudado el temblor de tierra
A quien ha escondido este poema de los torturadores con bota de Sindbad
A quien ha soñado con un niño a la cabeza de un centenario
A quien ha visto una armada de enanos tapando el ojo del sol
la otra muñeca
el Café Azul de los Oudayyas
los poetas del poema en prosa
lavan a la poetisa El Khansae
& cubren de un lienzo blanco a su marido
A su hermano
a su séptimo marido
por último
Decidme cuándo la heroína se despertará de su sueño ancestral?