MIRCEA PETEAN (Cluj, RUMANIA)

Mircea Petean

Mircea Petean

Mircea PETEAN es poeta, narrador y ensayista. También editor. Nació el 2 de febrero 1952 en Jucu de Mijloc (Cluj, Rumania). Se graduó en la Facultad de Letras (rumano-francés) de “Babes-Bolyai” de Cluj-Napoca. En la actualidad, es propietario y editor del “Limes” Publishing House en Cluj-Napoca. Se inició como poeta en “Echinox”, revisión literaria, en Cluj-Napoca, en 1974. Su primer libro de poesía es “Una montaña, Un día / Un munte, o zi” (1981). Publicó luego los siguientes libros de poesía: “Noble libro del Jocu I / Cartea de la Jucu Nobil I” (1990); “Se han producido cambios” / S-au produs modificări” (1991); “Viajero de Profesión / Călător de profesie” (Albatros, 1992); “Día tras día / Zi după zi” (1993); “Dios, déjame descansar / Lasă-mi, Doamne zăbava!” (1995); “Más allá del límite del límite / Dincolo de marginea marginii” (1996); “Lluvias. Nieves. Varios / Ploi. Zăpezi. Felurite” (poesía haiku trilingüe, en rumano, inglés y francés, 1998); “Noble libro del Jocu II / Cartea de la Jucu Nobil II” (2000); “Locura, circo, escándalo” (antología – Limes-Arthis Bruxelles); “Noble libro del Jocu I-II-III/ Cartea de la Jucu Nobil I-II-III” (2003); “Zancar la arena / Lovituri de nisip” (2004); “Poemas de Ana / Anne’s Poems” (2007); “Campos minados / Câmp minat” (2009); “Silenciosa quietud / Liniște redusă la tăcere” (2011); “Catedral de audiencia / Catedrala din auz” (2012), “Montañas y días / Munți și zile” (2012).

También publicó: “La vuelta al mundo en 50 juegos creativos / Ocolul lumii în 50 de jocuri creative” (en colaboración con Ana Petean,1996; segunda edición en 2004 y tercera edición en 2010); “Reunión de libros / Cartea întâlnirilor” (en colaboración con Andreas Wellmann,1999); “El camino a Nghe An. Vietnam descubre cuatro escritores rumanos / Drumul spre Nghe An. Patru scriitori români descoperă Vietnamul” (en colaboración, 2006); “Nicanor, el último hombre / Nicanor, ultimul om” (2014), “¡Vamos! / Let’s go!” (2016).

Publicó poesía, prosa y artículos en revistas literarias.
Sus poemas fueron traducidos al Inglés, italiano, francés, español, alemán, danés, húngaro, checo, eslovaco, coreano, vietnamita, etc. Recibió numerosos premios literarios.

                                                                                                                                   (Trad. Ricardo Rubio)

.

.

Existen los ladrones de sueños
están al acecho entre nosotros
parecen honestos
son fríos, pulidamente graduados
ahora en el poder

y sobre todo, siempre ocultos detrás de la Ley

pero no permitiremos que nos esquilmen tan fácilmente

.

.
—-

Aunque tanto deseó que crecieran dientes
por su columna vertebral
una joroba en forma de pan le apareció allí
llena de tinta

salidas de sus hombros crecieron un par de orejas maravillosas
luego algunas más reemplazaron los clavos
de los dedos de manos y pies

escucha incluso a través de los poros de la piel
y una catedral emerge de lo que oye

.

.
—-

se escriben poemas en la morgue
en las cámaras de tortura
en lugares donde la gente hace ejercicio
en rincones y recovecos de los hospitales
se escriben poemas en la madrugada

la oscuridad de la noche se escurre
en los desagües manchados de sangre

un grupo de agitadores muy excitados
dirigido por su gran líder y todos sus seguidores
roba en el pueblo “váyanse
desgracias, quién las ha convocado aquí ”
gritó el insultado vigilante de la ciudad

.

—-

aficionado a la literatura, debe sentirse satisfecho
con sus realizaciones más o menos exitosas
los libros en los que el amante perfecto
contempla a su gatita

de vez en cuando se apodera de un autor
inevitablemente, agarrándolo por el cuello
y con él se hunde en las aguas verdes del abismo

sobre las que no se sabe quién reina
—-
busco el lugar en el que el texto sigue ausente
aunque podría haber estado
o ha estado y se ha desvanecido

examino ese lugar
lo inspecciono como si fuera una escena de crimen
que tuvo lugar ante la ausencia de palabras

un débil concepto que caza después de la puta intuición
no deja su firma

.

una tira de hormigón armado en la tierra entre los pozos
de la antigua cantera
entre dos cruces negras está escrito en verde-anaranjado

EL PARTIDO COMUNISTA

Nicanor prende fuego a la pila de cañas como cada año
observando acaso con más cuidado que antes
que ardan todas juntas

luego encendió una vela sobre la losa donde
baba Betty juega al backgammon con su mos Pendula

.

.
—-

Nicanor, el último hombre
experto en nostalgia
se niega a someterse a cualquier ensoñación que se remonte al pasado
de modo que, mientras en las caras de todos parpadean
las luces y las sombras del pasado
él se entrega a algunos ejercicios de estilo hiperrealista

es terrible nacer poeta y morir como un bueno para nada
concluye al final de la reunión
donde las viejas y nuevas glorias hallan
un fantasma solitario y protector de almas de la gente

.

—-

.
estaba destinado a vivir todo un otoño
entre las solteronas las viudas las mujeres divorciadas
o las matronas menopáusicas

y aquí están las consecuencias: por libre albedrío y sin coacción
renuncia a la escritura y declara el triunfo de la oralidad
entonces se observa que las fuentes del lenguaje se han secado por completo

el invierno siguiente proporciona el privilegio de la soledad completa
del visceral vacío y del absoluto mutismo

.

—-

la primera aterrizó sobre su rodilla derecha
la segunda se le situó en la nuca
la tercera sobre su mano derecha
la siguiente sobre el esternón
pronto todo su cuerpo estaba cubierto de mariposas

la polilla esfinge de la calavera

la última selló su boca

                                                    Traducido por Ricardo Rubio

de las versiones en inglés de Olimpia Iacob & Bill Wolak

Anuncios