MAMTA SAGAR (Karnataka, INDIA)

Mamta Sagar

Mamta Sagar

Mamta G. Sagar nació en India, es escritora, poeta y dramaturga en idioma kannada, lengua hablada en Karnataka, el estado indio meridional. También escribe ensayos y realiza traducciones de y al idioma kannada. Ha publicado cuatro libros de poesía: “Hide & Seek” (La escondida); “Hiige Haaleya Maile Haadu” (Como esta canción, 2007); “Kaada Navilina Hejje” (Huellas salvajes del pavo real, 1992); y “Nadiya Neerina Teva” (La humedad del río, 1999). Cuatro obras de teatro, una colección de ensayos críticos en Inglés-kannada y un libro en esloveno-kannada (Literature Interactions, 2011). Fragmentos de su obra poética, incluso libros completos, han sido traducidos a una veintena de lenguas, figurando en numerosas antologías del mundo. Obtuvo también numerosos premios y es activa animadora de los Festivales de Poesía del orbe.

 

 

Poemas de Mamta G. Sagar en lengua Kannada
traducidos al español por Nelson Roque Valdés (CUBA).

 

Mi madre y yo  (Mother and me)

Soy exactamente como mi madre
Cuerpo delgado, dedos huesudos,
Círculos oscuros debajo de los ojos;
Dentro, un corazón fuerte
cargado de atenciones; una mente
acosada con pensamientos que no puede
acarrear completamente; y a primera vista,
una suave sonrisa.

Soy exactamente como mi madre
Sus lágrimas fluyen en mis ojos.

 

Un poema río  (A river poem)

 

Dentro del río están
el cielo, la nube y el sol
En el cuenco de mis manos está el río

Si alzo mis manos,
El río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.

Si del cuenco de mis manos bebo del río;
dentro de mí entonces
el sol, la nube y el cielo.

Dime, ¿quién está dentro de quién?

 

Nuevamente llueve  (Rain again)

 

Yo y él
mojándonos en la distancia de nuestros cuerpos soldados
Y yo recordando
Los bosques densos y oscuros de su patria.

Grandes árboles,
Nidos de amor en cada rama
“llueve así también allá”
susurra él en mis oídos
sus negros y rizados mechones
juegan sobre mi frente
y susurro
“llueve así aquí también”

Un relámpago irradia en los ojos
Y el deseo llueve

Mi aliento caliente
juguetea sobre él
Su sonrisa juguetea sobre mis labios
La lluvia espera afuera
Mientras esperamos mojarnos dentro
Él la lluvia dentro de mí
Yo la lluvia dentro de él
Y sin

aquí
ahora
Sus recuerdos se derraman como lluvia
Como un sueño olvidado retornando
fragancia de su amor
Y allá gotas
Mi recuerdo en su corazón

La lluvia cae
Aquí y allá.

 

Sueños (Dreams)

Dormimos, no en nuestras camas
sino en sueños
Abandonando los sueños,
despierto de los sueños dormidos
dejados aquí y allá,
sentados sobre estas camas
y esperando.

El sueño de ayer, el sueño del día anterior,
el sueño de hace diez días;
El de mañana o el del día después,
o el sueño de algún día;
Suyos, nuestros, los sueños de alguien
Tiempo después del tiempo, como este,
los sueños permanecen esperando sobre las camas
El cuerpo exhausto cae
sobre la cama para extenderse a sí mismo
Y entonces…..
la cama se derrite, las burbujas
espuman y los sueños ascienden
en una espuma de ondas,
y se derraman
Pulgada por pulgada, suavemente,
hundiéndose, subiendo, mientras
me deslizo hacia el fondo,
Los sueños se agolpan en mis oídos,
ojos, desde el interior de cada sueño,
lo que ves es todo diferente,
Lo que oyes es diferente;
dentro del sueño, diferente es el cuerpo,
como también la mente
Despierto, quito los sueños
pegados al letargo
me echo agua en la cara,
cuando las cuentas de agua ruedan hacia abajo
rebotan, destellando en la luz…
por un momento, sentí incluso
que este quizás es el sueño de alguien más.

El río fluye (The river flows)

El río fluye sobre la página vacía
El agua permanece “clara”
se puede ver el fondo
las olas “galopan”,
la brisa sopla “graciosa”

Fluye el río,
El árbol sobre la orilla
una sombra
para el río;
a lo largo del río
permanece fluyendo el árbol
con sus ramas, flores, hojas.
Pongo mis pies en el río,
se hacen ondas alrededor;
Nado en el río
apoyada sobre mi espalda
intento nadar entonces, gradualmente,
desde las “claras aguas”,
me hundo hasta el fondo.
Soy el río que fluye
sobre la página vacía
Si el río se hunde sobre la página
la canción del río
es tragada por la página;
la página aún luce vacía
como un monumento de mármol
construido en memoria del río.