SANAZ DAVOODZADEHFAR (Teherán, IRÁN)

Sanaz D

Sanaz Davoodzadehfar

Sanaz Davoodzadehfar es una joven poeta persa que comenzó el camino del arte a través del teatro, disciplina en la que obtuvo premios y reconocimientos por sus trabajos escénicos. Sus poemas comenzaron a ser publicados en revistas, folletos y periódicos, hasta culminar en un libro: “Camino sobre una palabra muerta”, que fue traducido del persa al árabe por Muhammad Hilmi ar-Rīsah y publicado con la colaboración de la Casa de la Poesía en Palestina. Traducido también por Asma Gherib del árabe al Italiano. Del mismo modo fue traducida en Alemania y publicado allí su libro; también apareció una versión bilingüe en Inglés-Checo, y sueltos en otros idiomas, como turco, sueco, curdo, francés, aunque mayormente es dable encontrarla en publicaciones árabes y en este último idioma.

Traducido de versión inglesa por Ricardo Rubio

Una isla aislada
rodeada por una quimera de tubos entrelazados,
un sinfín de llamas de fuego,
corales muertos,
y árboles que apenas pueden respirar.

Árboles fantasmas
se desplazan por un camino solitario,
un camino que va a ninguna parte.
La gente es prisionera
en su ropa de trabajo,
comiendo y durmiendo.
Aquí tiro mi vida por la borda
a los veinte años y algunos más.

Rodeada por una quimera de tubos entrelazados,
rodeada por la continua presencia de los cuervos del llanto.
Una isla con un clima muy caliente o muy frío.
Una isla con trescientos y algunos días más sin lluvia
y un día de lluvia loca.
Rodeada de aguas oxidadas,
diez números de dos dígitos,
y los almacenes hinchados con mercancías,
aquí arrojo mi vida por la borda,
me achico dentro de mi ropa.
Mi cuerpo, un “damam”*,
mi lengua, un címbalo,
mis palabras están atrapadas en un círculo sin fin
que hace que se borren a sí mismas.

En esta isla
algunos hacen dieta de pensamiento
para asegurarse el timón
y fijarlo en su cabeza,
y el amor se considera periférico.

Tengo veinte años y algunos más,
pero aquí,
se consiguen sesenta solo uno.

                                                                                        *Un cuerpo escrito en la isla Khark.

 

 

Cuando empecé a amarte
dejaste de quererme
y el infinito se convirtió en años
para mí.

 

 

Si quitaras las fronteras
emigraría hacia ti
sin visa.
Mi caso no sería político
He huido por amor
Si regresara
mutilarían
mi lengua y mis labios
Amor es
Aquí el amor es limitado
silencioso

sin patria.

 

 

Estaba demasiado cansado para pensar,
encendió un cigarrillo.
se arrellanó en el sofá de cuero
y trató de olvidar el mundo.
Un poco más tarde
se quedó dormido
como un niño.
La paz.

 

 

De modo totalmente inesperado,
mi lápiz se transformó en un arce
lleno de cuervos,
y los cuervos cubrieron todas mis palabras.
¿Cómo puedo escribir ahora
que mi corazón tenía una paloma para ti?

 

Morir de pie
es un sueño descabellado,
ya hace años
que los árboles nacen horizontales.

 

 

Envejeciste rápidamente,
yo no fui buena niña contigo.
En tu vejez
me avergüenzo.
Debes ir a un geriátrico,
¡oh amor!

 

 

Estoy aislada
y quieres enterrar
todo el ruido de esta carretera en mí.
No pasa siquiera cerca,
pero déjame oír el sonido
de las alas de mariposa.

 

Vine al mundo llorando,
viví llorando.
Me gustaría irme
con una sonrisa
igual a la de la Mona Lisa

 

 

Para llegar a ti
camino sobre palabras muertas.
Quizás
pueda oír
una palabra en un suspiro.

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s